Древняя проповедь анонимного автора дошла до нас в тех же двух греческих рукописях, что и Послание Климента, и называется Вторым посланием Климента к Коринфянам. Впервые она упоминается Евсевием (Hist. Eccl., III, xxxvii), который считал её поддельной, поскольку была неизвестна древним; за ним следуют (возможно, Купить список телефонных номеров не независимо) Руфин и Иероним. Включение её в качестве послания Климента в Александрийский кодекс всей Библии в V веке является
самым ранним свидетельством веры
в её подлинность; в VI веке её цитируют лидеры монофизитов Тимофей Александрийский и Север Антиохийский, а позднее она стала известна многим греческим писателям. Это свидетельство резко контрастирует с очень ранним почитанием подлинного послания. Теория Гильгенфельда о том, что это послание папы Сотера к коринфянам, упомянутое Дионисием в процитированном выше фрагменте, была принята многими критиками, пока открытие конца произведения Вриеннием не показало, что это было вовсе не письмо, а гомилия. Тем не менее, Гарнак неоднократно отстаивал эту точку зрения. Очевидное упоминание Истмийских игр в ~7 г. позволяет предположить, что гомилия была произнесена в Коринфе; но это было бы характерно для письма, адресованного Коринфу. Лайтфут и другие считают, что оно написано раньше Маркиона (ок. 140 г.), но его отсылка к гностическим воззрениям не позволяет нам
датировать его намного более ранним периодом.
Суть проповеди — очень общее наставление, без определённого плана или последовательности. Интересны некоторые цитаты из неизвестных Писаний.
Первое издание двух «Посланий к Коринфянам» принадлежит Патрику Янгу, 1633 год (2-е изд., 1637), из знаменитого Александрийского кодекса (А), содержащего всю Библию на греческом языке. В XVII и XVIII веках последовал ряд изданий (перечисленных Функом, Гебхардтом и Лайтфутом). В XIX веке можно отметить издания К. Дж. Гефеле (Тюбинген, 1-е изд., 1839), Якобсона (Оксфорд, 1-е изд., 1840 и т. д.), Дресселя (Лейпциг, 1857) в изданиях
Апостольских отцов, созданных этими авторами.
Издание епископа Дж. Б. Лайтфута появилось в 1869 году (Лондон и Кембридж), одно — Дж. К. М. Лорана в 1870 году (Лейпциг) и одно — О. фон Гебхардта и А. Гарнака в 1875 году (Лейпциг). Все эти издания основаны на одной рукописи, которая приводит оба письма не полностью и не всегда разборчиво. О её сомнительных прочтениях Тишендорф писал в 1873 году (Clementis Rom. Epistulae, Лейпциг), а в 1867 году он дал так называемое факсимиле (Appendix codicum celeberrimorum Sinaitici et Vaticani, Лейпциг). Фоторепродукция всего кодекса была опубликована в Британском музее в 1879 году. В 1875 году полный текст обоих посланий был опубликован Вриеннием в Константинополе из рукописи, хранящейся в Патриаршей библиотеке этого города. Он был использован в «Clementis Romani Epistulae» Гильгенфельда (2-е изд., Лейпциг, 1876), во втором издании Гебхардта и Гарнака (1876). В издании Лайтфута
1877 года (Лондон) впервые был использован
сирийский перевод. Рукопись была написана в 1170 году и хранится в библиотеке Кембриджского университета. Полностью она была Кроме того, игрокам крайне важно опубликована Р. Л. Бенсли и Р. Х. Кеннеттом в книге «Послания святого Климента к Коринфянам на сирийском языке» (Лондон, 1899). «Opera Patrum Apostolicorum» д-ра Функа впервые появилась в 1878–1881 годах (Тюбинген). Большое и полное посмертное издание «Климента Римского» Лайтфута (содержащее фотофаксимиле Константинопольской рукописи) было опубликовано в 1890 году (2 тома, Лондон). Греческий текст и английский перевод переизданы Лайтфутом в книге
«Апостольские отцы» (1 том, Лондон, 1891)
. В 1878 году Дом Жермен Морен обнаружил латинский перевод подлинного Послания в рукописи XI века в библиотеке Намюрской семинарии (Anecdota Maredsolana, 2 тома, «S. Clementis ad Corinthios Epistulae versio antiquissima», Maredsous, 1894). Гарнак и другие авторы относят этот перевод ко II веку. Он был использован для исправления текста в последнем издании Функа (1901 г.) и в работе Р. Кнопфа «Der erste Clemensbrief» (в «Texte und Unters.», New Series, Лейпциг, 1899 г.). Помимо превосходного База данных факсов перевода Лайтфута на английский язык, перевод обоих посланий имеется в «Ante-Nicene Chr. Lit.» (Эдинбург, 1873 г., стр. I).
ДЖОН ЧЭПМЕН
Транскрибировано Джерардом Хаффнером
Католическая энциклопедия, том IV
Авторское право © 1908 Robert Appleton Company
Авторское право на онлайн-издание © 1999 Кевин Найт
Nihil Obstat. Реми Лафорт, цензор
Imprimatur. +Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка
AltaVista Введите или вставьте текст или веб-адрес (начинающийся с http://) здесь:
Работает
компания Systran Перевод с:
С английского на французский
Перевод