Второе послание к Коринфянам

B2B Fax Lead will serve you with really necessary contact directories. You should take the database into account for a telemarketing and SMS marketing campaign. For successful and effective marketing these services can help. We guarantee that you will be completely satisfied with our service. Additionally, once you purchase our packages, you won’t need to look at any other websites. Above all, we provide our clients with the most accurate and dependable consumer contact information. For this reason, these databases are ideal for your company. Take the phone, WhatsApp, telegram data and watch your business growth.

Второе послание к Коринфянам

Rate this post

Древняя проповедь анонимного автора дошла до нас в тех же двух греческих рукописях, что и Послание Климента, и называется Вторым посланием Климента к Коринфянам. Впервые она упоминается Евсевием (Hist. Eccl., III, xxxvii), который считал её поддельной, поскольку была неизвестна древним; за ним следуют (возможно, Купить список телефонных номеров не независимо) Руфин и Иероним. Включение её в качестве послания Климента в Александрийский кодекс всей Библии в V веке является

самым ранним свидетельством веры

в её подлинность; в VI веке её цитируют лидеры монофизитов Тимофей Александрийский и Север Антиохийский, а позднее она стала известна многим греческим писателям. Это свидетельство резко контрастирует с очень ранним почитанием подлинного послания. Теория Гильгенфельда о том, что это послание папы Сотера к коринфянам, упомянутое Дионисием в процитированном выше фрагменте, была принята многими критиками, пока открытие конца произведения Вриеннием не показало, что это было вовсе не письмо, а гомилия. Тем не менее, Гарнак неоднократно отстаивал эту точку зрения. Очевидное упоминание Истмийских игр в ~7 г. позволяет предположить, что гомилия была произнесена в Коринфе; но это было бы характерно для письма, адресованного Коринфу. Лайтфут и другие считают, что оно написано раньше Маркиона (ок. 140 г.), но его отсылка к гностическим воззрениям не позволяет нам

датировать его намного более ранним периодом.

Суть проповеди — очень общее наставление, без определённого плана или последовательности. Интересны некоторые цитаты из неизвестных Писаний.

Первое издание двух «Посланий к Коринфянам» принадлежит Патрику Янгу, 1633 год (2-е изд., 1637), из знаменитого Александрийского кодекса (А), содержащего всю Библию на греческом языке. В XVII и XVIII веках последовал ряд изданий (перечисленных Функом, Гебхардтом и Лайтфутом). В XIX веке можно отметить издания К. Дж. Гефеле (Тюбинген, 1-е изд., 1839), Якобсона (Оксфорд, 1-е изд., 1840 и т. д.), Дресселя (Лейпциг, 1857) в изданиях

Апостольских отцов, созданных этими авторами.

Издание епископа Дж. Б. Лайтфута появилось в 1869 году (Лондон и Кембридж), одно — Дж. К. М. Лорана в 1870 году (Лейпциг) и одно — О. фон Гебхардта и А. Гарнака в 1875 году (Лейпциг). Все эти издания основаны на одной рукописи, которая приводит оба письма не полностью и не всегда разборчиво. О её сомнительных прочтениях Тишендорф писал в 1873 году (Clementis Rom. Epistulae, Лейпциг), а в 1867 году он дал так называемое факсимиле (Appendix codicum celeberrimorum Sinaitici et Vaticani, Лейпциг). Фоторепродукция всего кодекса была опубликована в Британском музее в 1879 году. В 1875 году полный текст обоих посланий был опубликован Вриеннием в Константинополе из рукописи, хранящейся в Патриаршей библиотеке этого города. Он был использован в «Clementis Romani Epistulae» Гильгенфельда (2-е изд., Лейпциг, 1876), во втором издании Гебхардта и Гарнака (1876). В издании Лайтфута

1877 года (Лондон) впервые был использован

сирийский перевод. Рукопись была написана в 1170 году и хранится в библиотеке Кембриджского университета. Полностью она была Кроме того, игрокам крайне важно опубликована Р. Л. Бенсли и Р. Х. Кеннеттом в книге «Послания святого Климента к Коринфянам на сирийском языке» (Лондон, 1899). «Opera Patrum Apostolicorum» д-ра Функа впервые появилась в 1878–1881 годах (Тюбинген). Большое и полное посмертное издание «Климента Римского» Лайтфута (содержащее фотофаксимиле Константинопольской рукописи) было опубликовано в 1890 году (2 тома, Лондон). Греческий текст и английский перевод переизданы Лайтфутом в книге

«Апостольские отцы» (1 том, Лондон, 1891)

. В 1878 году Дом Жермен Морен обнаружил латинский перевод подлинного Послания в рукописи XI века в библиотеке Намюрской семинарии (Anecdota Maredsolana, 2 тома, «S. Clementis ad Corinthios Epistulae versio antiquissima», Maredsous, 1894). Гарнак и другие авторы относят этот перевод ко II веку. Он был использован для исправления текста в последнем издании Функа (1901 г.) и в работе Р. Кнопфа «Der erste Clemensbrief» (в «Texte und Unters.», New Series, Лейпциг, 1899 г.). Помимо превосходного База данных факсов перевода Лайтфута на английский язык, перевод обоих посланий имеется в «Ante-Nicene Chr. Lit.» (Эдинбург, 1873 г., стр. I).

ДЖОН ЧЭПМЕН
Транскрибировано Джерардом Хаффнером

Католическая энциклопедия, том IV
Авторское право © 1908 Robert Appleton Company
Авторское право на онлайн-издание © 1999 Кевин Найт
Nihil Obstat. Реми Лафорт, цензор
Imprimatur. +Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка

AltaVista Введите или вставьте текст или веб-адрес (начинающийся с http://) здесь:
Работает
компания Systran Перевод с:
С английского на французский
Перевод

Scroll to Top